移民资讯

中日谚语比较 , 中国谚语和日本谚语的对应

| 点击:

【www.liuxuezz.com--移民资讯】

  中日谚语之间的关系大致分成两种:

  1,直接把中国的谚语翻译成日文。如:

  “百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」

  (ひゃくぶんはいっけん にしかず)

  2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:

  “歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)

  对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。

  第一类:

  “青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」(あおはあいよりいでてあいよりあおし)

  第二类:

  “垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)

  第一类:

  “光阴似箭”---「光陰矢の如し」(こういんやのごとし)

  “一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)

  “滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ)

  第二类:

  “功到自然成”---「石の上にも三年](いしのうえにもさんねん)

  “满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし)

  “火烧眉毛”---「足下に火がつく」(あしもとにひがつく)

  第一类:

  “只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」 (いちをしりてにをしらず)

  “一叶落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」 (いちようおちててんかのあきをしる)

  “一年之计在于春” ------ 「 一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)

  第二类:

  ★“马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”

  ★“八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」(あたらずともいえどもとおからず)

  注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”

  ★“昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)

  注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉;「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。

  第一类:

  “岁月不待人”----「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず)

  “养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」(こをもってしるおやのおん)

  “知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」(こをしることちちにしくはなく)

  第二类:

  “未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ)

  “聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる)

  “多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」(さわらぬかみにたたりなし)

  第一类:

  “千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。」(せんりのつつみもありのあなから)

  “条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」(すべてのみちはローマにつうず)

  “脍炙人口”----「人口に膾炙する」(じんこうにかいしゃする)

  “笑里藏刀”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり)

  第二类:

  ★“久居则安”----「住めば都」(すめばみやこ)

  [解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。

  ★“天无绝人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」(すてるかみあればたすけるかみあり)

  [解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。

  ★“英雄出少年”----「栴檀は双葉より芳し」(せんだんはふたばよりかんばし)

  [解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。

  ★“宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」(だいこんをまさむねできるなかれ)

  [解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。

  第一类:

  “前门拒虎,后门进狼。”----「前門の虎、後門の狼。」(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)

  “千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる。」(せんりのみちもいっぽよりおこる。)

  “笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり。)

  第二类:

  ★“微乎其微。”----「雀の涙。」(すずめのなみだ。)

  解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。

  ★“可望而不可及。”----「高嶺の花。」(たかねのはな。)

  解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。

  ★“口若悬河。”----「立て板に水。」(たていたにみず。)

  解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。

  第一类:

  “一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)

  “前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)

  “有备无患”----「備えあれば憂いなし」(そなえあればうれいなし)

  “隔岸观火”----「対岸の火災」(たいがんのかさい)/「川向いの火事」(かわむかいのかじ)

  第二类:

  ★“天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)/「雲泥の差」(うんでいのさ)

  说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。

  或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。

  ★“好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花に風」(つきにむらくも、はなにかぜ)

  说明:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。

  ★“画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)

  说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。

  ★“一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)

  说明:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。

  第一类 :

  流水不腐,户枢不蠹----流れる水は腐らぬ(ながれるみずはくさらぬ。)

  快马加鞭----駆け馬に鞭(かけうまにむち)

  恩将仇报----恩を仇で返す(おんをあだでかえす)

  子女不知父母心----親の心子知らず(おやのこころこしらず)

  第二类

  ★对牛弹琴----猫に小判(ねこにこばん)

  说明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。

  ★亡羊补牢----火事の後の火の用心(かじのあとのひのようじん)

  说明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。

  ★丢了西瓜拣芝麻----火事の後の釘拾い(かじのあとのくぎひろい)

  说明:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。表示对“失大拣小”的告戒。和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。

  娇生惯养----乳母日傘(おんばひがさ)

  说明:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。

  第一类

  1, 照猫画虎----猫を真似て虎をかく。(ねこをまねてとらをかく)

  2, 一丘之貉----一つ穴の狢。(ひとつあなのむじな)

  3, 放虎归山----虎を野に放つ(とらをのにはなつ)

  4, 遂二兔者不得其一(近意:鸡飞蛋打)----二兎を追う者は、一兎をも得ず。(にとをおうものは いっとをもえず)

  第二类

  1, 真人不露象,露象不真人。----能ある鷹は爪を隠す。

  (のうあるたかは つめをかくす)

  真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。” 不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。这一类谚语也很多:

  中文中有: 一瓶子不满,半瓶子幌。半瓶子醋 等等。

  日语中有: 空き樽は音高し(あきだるはおとたかし)

  即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。

  浅瀬に仇浪(あさせにあだなみ)

  “浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。

  2, 这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。----隣の花は赤い(となりのはなはあかい)

  人の花は赤い(ひとのはなはあかい)

  隣のぼた餅は大きく見える(となりのぼたもちはおおきくみえる)

  家の米の飯より隣の麦飯(うちのこめのめしよりとなりのむぎめし)

  简称:隣の麦飯

  有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。羡慕别人院子的花好看;别人家的甜饼(ぼた餅)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如别人家的麦子饭好吃。这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满,甚至造成不好的结果。和中文的谚语但是同样的意思。

  3,如虎添翼,快马加鞭 ----鬼に金棒(おににかなぼう)

  形容本来就好厉害的变得更厉害。在日本,“鬼(おに)”是身高马大的好厉害的害人的东西(妖怪),“金棒”是“铁棒、铁棍”。所以很厉害的鬼手上有铁棍,就更厉害了。本来鬼是害人的,但是这个谚语可以形容好的方面。

  4,山中无老虎,猴子称霸王。河中无鱼虾也贵。蜀中无大将,廖化作先锋。----鳥なき里の蝙蝠(とりなきさとのこうもり)

  鷹がいないと雀が王する(たかがいないとすずめがおうする)

  貂なき森の鼬(てんなきもりのいたち)

  形容没有社会公认的强者,差的也来称王。“里”本来是故乡,乡下;在这里指的是山村,如果这里没有鸟,就有蝙蝠(こうもり)来称王。天空没有老鹰,麻雀称王。森林里没有凶猛的野兽如貂(てん)之类,黄鼠狼(鼬--いたち)称王。

  第一类:

  ★千里之堤溃于蚁穴----千里の堤も蟻の穴から(せんりのつつみもありのあなから)

  ★画饼充饥----絵に描いた餅(えにかいたもち)

  ★雨后春笋----雨後の筍(うごのたけのこ)

  ★一箭双雕----一石二鳥(いっせきにちょう)

  第二类:

  ★当局者迷,旁观者清。----傍(岡)目八目(おかめはちもく)

  在别人下围棋时 在旁边观战,容易看清胜败局势,甚至能看到8步以后。说没有利害关系的第三者看问题就冷静而比较正确。由于“傍”、“岡”同音,有时可以互换。

  ★在家是条龙,出门是条虫。----内弁慶の外鼠(うちべんけいのそとねずみ)

  “弁慶”是日本古代的武将,成为强者的代名词。这里是笑话那些“在家里显得很强壮,什么都不怕的样子,可是一到外面,就象老鼠一样胆小”的人。

  和这个意思一样的还有:

  “内広がりの外すぼまり” (うちひろがりのそとすぼまり)

  在家耍威风,到外面就缩在一起什么也不敢干。

  “内弁慶の外地蔵”(うちべんけいのそとじぞう)

  “地蔵”是日本各地(主要是小城镇和村庄)的路边立着的石制的僧象。在家象“弁慶”那样强有力,而在外面就象立在路边的“地蔵”一样,一动不动。

  “家の前の痩せ犬”(うちのまえのやせいぬ)

  很瘦的狗没有力量和凶狠的强狗争高低,但是仗着在自家门口,就大声吼叫。

  ★大草包----独活の大木(うどのたいぼく)

  “独活”是一种多年生的草本植物,中文叫“土当归”。嫩时可以食用,可以长到2m以上,但是没有用处。形容个子很大,但是没有能力的人。

  ★恋恋不舍----後ろ髪を引かれる(うしろがみをひかれる)

  人往前走,有人在后面拉着头发。表示心里总有牵挂,不能彻底了掉。

  第一类

  ★ 鹬蚌相争,渔翁得利。--鹬蚌の争い、漁夫の利となる。(いっぽうのあらそい、ぎょふのりとなる)

  ★一将功成万古枯。--一将功成りて万骨枯る。(いっしょうこうなりて、ばんこつかる。)

  ★说起来容易做起来难。--言うは易く、行うは難し。(いうはやすく、おこなうはかたし。)

  ★以毒攻毒--毒を以って毒を制す

  (どくをもってどくをせいす)

  第二类

  ★半斤八两--団栗の背比べ (どんぐりのせいくらべ)

  中国旧称是16两,半斤就是8两,所以表示2个事物一样,没有高低。団栗(どんぐり)是“橡子儿”,是橡树上结的果实,一个个圆圆的,都差不多大,无法比较哪个个高(せいくらべ=比个高),也是表示不相上下,彼此彼此。

  与此类似的谚语还有:

  五十歩百歩(ごじゅっぽひゃっぽ)--五十步笑百步。

  目くそ鼻くそを笑う(めくそはなくそをわらう)==眼屎笑话鼻屎。

  大同小異(だいどうしょうい)==大同小异。

  ★巧媳妇难为无米之炊--無い袖は振れぬ(ないそではふれぬ)

  再有本事的巧媳妇,没有米也做不出饭来。古代人的袖子很长,所以有“拂袖而去”的表现。但是如果没有袖子就无法拂袖了。如果没有,想做的事情也做不了。

  与此类似的谚语还有:

  無い知恵は出せぬ(ないちえはだせぬ)==没有能拿得出的智慧。

  できない相談(できないそうだん)==无法进行的商谈

  ★隔靴搔痒--二階から目薬(にかいからめぐすり)

  “隔靴搔痒”是表示在进行无效劳动。隔着靴子搔痒不能止痒,从二楼滴眼药水,不知道滴到哪里去了,肯定没有效果。

  与此类似的谚语还有:

  天井から目薬(てんじょうからめぐすり)==“天井”是房屋的天花板,从天花板滴眼药水,也是肯定没有效果。

  火で手を炙る(とおびでてをあぶる)==天冷了,在火边烤手取暖,如果用远处的火烤手,就取不了暖。

  月夜に背中炙る(つきよにせなかあぶる)==想靠月亮的热烤暖脊背。

  ★骑虎难下--乗りかかった船

  在河里,乘着船,想下来也下不来。表示前也不是,后也不是,两头为难的情况。和中国话的“骑虎难下”是一样的。

  与此类似的谚语还有:

  渡りかけた橋(わたりかけたはし)==走到一半的桥,只能硬着头皮走下去。

本文来源:http://www.liuxuezz.com/yimin/8212.html