网络课程

法语美文赏析:《死叶》

| 点击:

【www.liuxuezz.com--网络课程】

  今天本站小编为大家带来一篇法语美文赏析:《死叶》。在烦闷的学习和紧张的工作中适当地放松一下自己,多读美文有助于情操的陶冶,紧绷情绪的舒缓,还能开阔我们的眼界,和小编一起走出小我,一起感受文字的温柔吧!



  Les feuilles mortes

  Rémy de Gourmont

  Recueil : Simone, 1901

  Simone, allons au bois : les feuilles sont tombées ;

  Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.

  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?

  Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves,

  Elles sont sur la terre de si frêles épaves !

  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?

  Elles ont l"air si dolent à l"heure du crépuscule,

  Elles crient si tendrement, quand le vent les bouscule !

  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?

  Quand le pied les écrase, elles pleurent comme des âmes,

  Elles font un bruit d"ailes ou de robes de femme.

  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?

  Viens : nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.

  Viens : déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.

  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?

  《死叶》

  亥米·德·古尔蒙

  《西摩妮集》,1901年

  卞之琳译

  西摩妮,到林中去吧,树叶掉了,

  把石头,把青苔,把小径都罩了。

  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

  它们的颜色多柔和,色调多庄严,

  它们在地上是多么脆弱的残片!

  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?”

  它们的样子多愁惨,黄昏一到,

  它们哭得多伤心,晚风来一扫!

  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

  踩在脚下,它们像灵魂样啜泣,

  发一阵鼓翼或是曳裙的细息。

  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

  来吧:我们将一朝与死叶同命。

  来吧:夜已到,夜风带我们飘零。

  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

  更多美文赏析敬请关注本站小语种阅读频道!

  

本文来源:http://www.liuxuezz.com/xuexiao/2291.html